Ben Humphreys

  • Archive
  • RSS

English “Sh” vs. Japanese “Sh”

This is another thing that surprised me on my travels around Wikipedia. Apparently Japanese “sh” is not identical to English as I have always thought. Also Korean is placed with Japanese rather than with English.

English — ʃ — Sheep — Voiceless palato-alveolar fricative Japanese/Korean — ɕ — 塩 (shio) — Voiceless alveolo-palatal fricative

Note the only difference between the 2 linguistic classifications is the order of palatal / alveolar.

I’ve listened to some of the samples on Wikipedia and I still can’t get my head around the difference. One of my native friends says that the Japanese “sh” is in between English “sink” and English “sheep”.

I’ll look for better explanations or examples but if anyone’s got some I’d love to hear about them.

    • #japanese
    • #linguistics
    • #phonetics
    • #english
    • #korean
  • 2 years ago
  • Comments
  • Permalink
  • Share
    Tweet

Recent comments

Blog comments powered by Disqus
← Previous • Next →

About

Avatar Computational linguistics researcher at Kyoto University, focussing on machine translation. Also learning Japanese, Korean, French and other badassery.
(日本語版)

Me, Elsewhere

  • @benhumphreys on Twitter
  • benhumphreys on github
  • RSS
  • Random
  • Archive
  • Mobile

Effector Theme by Carlo Franco.

Powered by Tumblr