Ben Humphreys

  • Archive
  • RSS

All !English All The Time

(For the non-programmers !English means Not English)

Today I finally took the plunge and removed all English-language feeds from my Google Reader account. I read about All Japanese All The Time a while back and the idea kept coming back to me — removing English as my main source of information. Or more precisely, changing it to Japanese, Korean or French.

I have enough news and design blogs in Japanese to learn new vocabulary, but I still haven’t found enough on linguistics or NLP yet.

I read half the time via Reeder on iPad and half the time through the Pure Reader-themed/plugin for Firefox

With news and reading material covered, my next objective is finding news and TV I want to watch. I just finished watching the phenomenal Deadwood and there’s nothing I’ve seen on Japanese TV that even comes close to it. Cultural differences are part of it, but the acting in Japanese dramas is horrific.

TOEFL

On the topic of English, I booked myself in for a TOEFL test today. Despite English being my native tongue, Kyoto University require that I submit a TOEFL or TOEIC score to apply to their doctorate program. So TOEFL get $200 for me to go and have a chat with them. I’m actually a little worried I’ll use too much informal English in the speaking sections, and be marked down for “insufficient vocabulary usage”.

    • #japanese
    • #english
  • 8 months ago
  • 2
  • Comments
  • Permalink
  • Share
    Tweet

今まで見たアメリカ人のよく間違える英語

これは半分冗談だが、さっきアメリカ人の添削を見てムカついた。

GoodとWellの使い分けです。

Good (adjective) = 良い

It was a good day.
Tim wrote a good report.

Well (adverb) = よく

Tim wrote his report well.
He plays football well.

日本語でよい/よくははっきり区別されていて、good/wellの使い分けを間違える日本人は一度も見た事がありません。

だがアメリカ人はよくこういう文書を言います。映画で何回も見たことがあります。

*You did good today.
(You did well today.)

*He fried that chicken good.
(He fried that chicken well.)

カジュアルな会話ならまだなんとか許せるけどきちんとした文章で見かけるとイライラします。

以上です(笑

(このポーストはLang-8で訂正してもらったバージョンです)

    • #english
    • #linguistics
    • #grammar
    • #japanese
  • 1 year ago
  • Comments
  • Permalink
  • Share
    Tweet

今まで見た日本人のよく間違える英語(第一弾)

(日本語を練習するためにこの作文をLang-8に書き込み、訂正してもらいました。以下は訂正されたバージョンです。)

これは単に日本人を批判しているわけではなく、ただ今まで日本人の友達の英語をいっぱい直していて、意外と似通った間違いが多いことに気づきました。

間違いのある英語の文章に*をつけます。

1)句読点の隣のスペースの間違え

これは簡単ですが学校できちんと教わらないようなので、間違う人がたくさんいます。「ネットだから気にしなくてもいい」と甘く考えていたら、大事な書類を書く時も間違える危険性があるので気をつけましょう。今日の3ポイントの中でこれは一番直しやすいので覚えましょう。

ルールは: * コンマ、句点前にスペースなし。 * コンマ、句点後にスペース一つ。

必ず気をつけてください。以下は間違えていて、読みにくいです。

*”How are you ?I’m fine”

*”We went shopping , had lunch and came home”

追加としてハイフンの前後にスペースは必要です。:と;はコンマ、句点と同じルールです。

“I wanted to go home - but I couldn’t.”

“Star Wars: The Empire Strikes Back”

これを身につけて綺麗で読みやすい文章を書きましょう。

2)複数

母国語にはない概念は外国語を話す時に特に難しいです。

英語にはない助詞は未だに私にとって難しいです。(特に「で」と「に」の使い分け) 英語では、複数なのにsを付けない言葉は特に難しいです。例えば stuff は数えない言葉だが *stuffs (というまちがい)は何度も見ました。

3)定冠詞 “the”、不定冠詞 “a”

これも日本語にはない概念で、しかも英語ではとても紛らわしいです。 ネイティブとして意識せずに響きで判断しますが、普段友達にこういう風に説明します。

  • the - 以前話した物、相手が知っている物であるか、もしくは世界には一つしかないもの、
  • a - 区別しない/できない物

これはこの3つの中で一番難しいと思います。例外はいっぱいありますので、たぶんセオリーだけではマスターできないと思います。英語をいっぱい聞いて、aとtheを使っているところ、使っていないところを意識して覚えるしかないと思います。

    • #english
    • #japanese
    • #linguistics
    • #grammar
  • 1 year ago
  • Comments
  • Permalink
  • Share
    Tweet

I <3 PUNS

  • Kylie: Ben, you knead to lay off these bread jokes before you get a rise out of me :P
  • Ben: Damn Kylie, you've got a rye sense of humour.
  • James: This conversation is quite graining. Please guys, lay off the floury puns.
  • James: These jokes are getting a little stale.
  • Ben: At yeast we haven't started multi-lingual パンs.
  • Kylie: You know puns are PAN-lingual... even people in the yeast enjoy puns.
  • James: Kylie rolls in for a slice of the action.
  • Kylie: Yep, just loafing around on facebook. James, I will have naan of your sass :P
  • Ben: It's a pitta this has to end sometime, before the jokes get really crumby.
    • #comedy
    • #english
  • 1 year ago
  • Comments
  • Permalink
  • Share
    Tweet

Playing with Translating

Been reading more about MT, and gave the Excite English translator a go.

In particular whether it knows what’s animate, and what’s inanimate.

There is a rock.

岩石があります。

Knows to use the correct inanimate あります.

There is a man.

男性がいます。

Knows that “man” is animate.

There is a rock man.

ロック男性がいます。

There is a weevil.

ワタノゾウムシがいます。

There is a red-spotted weevil.

赤くぶちのワタノゾウムシがいます。

There is a tyrannosaurus.

ティラノザウルスがいます。

There is a tick.

カチカチする音があります。

Oh dear fail.

There is a foo.

fooがあります。

Not sure what a foo is, defaults to inanimate.

As a bonus:

There is a walking man.

通行人がいます。

There is a man walking.

歩いている男性がいます。

    • #language
    • #linguistics
    • #mt
    • #japanese
    • #english
  • 1 year ago
  • Comments
  • Permalink
  • Share
    Tweet

The language experiment from 1:50 in this is amazing. People are not only attracted to logic and reason, but they unconsciously create it.

However in contrast, I’ve heard that native Esperanto speakers taught from birth actually introduce irregularities into the language.

    • #linguistics
    • #video
    • #english
  • 2 years ago
  • Comments
  • Permalink
  • Share
    Tweet

BBC Horizon - Why Do We Talk?

    • #english
    • #language
    • #linguistics
    • #video
  • 2 years ago
  • Comments
  • Permalink
  • Share
    Tweet

English “Sh” vs. Japanese “Sh”

This is another thing that surprised me on my travels around Wikipedia. Apparently Japanese “sh” is not identical to English as I have always thought. Also Korean is placed with Japanese rather than with English.

English — ʃ — Sheep — Voiceless palato-alveolar fricative Japanese/Korean — ɕ — 塩 (shio) — Voiceless alveolo-palatal fricative

Note the only difference between the 2 linguistic classifications is the order of palatal / alveolar.

I’ve listened to some of the samples on Wikipedia and I still can’t get my head around the difference. One of my native friends says that the Japanese “sh” is in between English “sink” and English “sheep”.

I’ll look for better explanations or examples but if anyone’s got some I’d love to hear about them.

    • #japanese
    • #linguistics
    • #phonetics
    • #english
    • #korean
  • 2 years ago
  • Comments
  • Permalink
  • Share
    Tweet

About

Avatar Computational linguistics researcher at Kyoto University, focussing on machine translation. Also learning Japanese, Korean, French and other badassery.
(日本語版)

Me, Elsewhere

  • @benhumphreys on Twitter
  • benhumphreys on github
  • RSS
  • Random
  • Archive
  • Mobile

Effector Theme by Carlo Franco.

Powered by Tumblr